邢成义提示您:看后求收藏(八一中文网www.izwdu.com),接着再看更方便。
徐涛正得意自己的英语“大作”,冷不丁被陈露泼了句冷水:“你这‘no need to pay’太俗了,得往雅了说。”说着她拿起块嵌着石榴籽的月饼,对着月光举高:“Moon’s glow, seed’s glow, sweet as a song we know.”(月的光,籽的光,甜如我们熟知的歌谣。)
熊立雄在一旁帮腔,手里还捏着块没包完的饼坯:“Her words, his dough, mix like a cozy glow.”(她的词,他的面,揉成暖融融的光。)他把饼坯往徐涛眼前晃了晃,结果没捏稳,馅从侧边挤出来,红莹莹的石榴籽滚落在地,倒像句没说完的诗。
邢成义弯腰去捡,指尖捏起颗籽,忽然念道:“A seed, a word, both hold a story, shared here, no worry.”(一颗籽,一句话,都藏着故事,在此分享,无忧无虞。)他把籽扔进陈露的蜂蜜碗里,溅起的蜜珠落在徐涛手背上,徐涛赶紧舔了舔:“This honey, this moon, make homesickness fade soon.”(这蜂蜜,这月亮,让乡愁快快消散。)
王店长端着果酒走过来,给每个人杯里添了点:“Cup clinks, heart links, mid-autumn’s magic, no kinks.”(杯相碰,心相连,中秋的魔力,顺畅无间。)她刚说完,徐涛就举杯要碰,结果手一晃,半杯酒洒在熊立雄的围裙上,酒液晕开的痕迹,倒像片小小的月亮湖。
“这叫‘酒月同归’。”熊立雄非但不恼,还指着围裙笑,“Just a stain, not a pain, adds fun to our gain.”(不过一点痕,不算啥麻烦,给咱们的乐子添点料。)小林在旁边听得直乐,手里的饼干模具在桌面上敲出轻响:“Mold taps, laughter claps, joy here, no gaps.”(模具敲,笑声响,欢乐在此,没有空档。)
忽然院外传来收废品的铃铛声,“叮铃铃”穿过月光飘进来。陈露眼睛一亮:“Bells ring, moon beams bring, all good things, on the wing.”(铃声响,月光淌,美好事物,正飞翔。)徐涛跟着接:“No home, but a team, this mid-autumn, a dream.”(没有家,却有伴,这个中秋,像梦一样甜。)
邢成义把最后一盒月饼装好,上面贴了张手写的小纸条,用中英双语写着“中秋快乐”。他举起来给大家看:“Letters in two, love in one, under the moon, we’re all done.”(两种文字,一份爱意,月光之下,我们完工啦。)
话音刚落,徐涛突然指着窗外,原来那只麻雀又回来了,嘴里叼着颗刚才掉的石榴籽,正站在窗台上歪头瞅他们。“Look, look, the bird’s a poet too, holding a seed, as good as new.”(看啊看,鸟儿也是诗人,叼着颗籽,新鲜得很。)他这话刚说完,麻雀扑棱棱飞走了,倒像害羞似的。
大家望着空荡荡的窗台,忽然都笑了。月光漫进厨房,把每个人脸上的面粉、糖浆都镀上了层银,那些中英夹杂的句子,混着月饼的甜香,在空气里慢慢发酵,倒比任何精致的诗词都更耐人寻味——原来团圆的滋味,从不怕语言不通,就像天上的月亮,不管被叫成“moon”还是“月亮”,总能把思念照得明明白白。