邢成义提示您:看后求收藏(八一中文网www.izwdu.com),接着再看更方便。
王店长从柜子里翻出瓶果酒,对着月光晃了晃,念道:“Wine in cup, moon in sky, strangers now, kin by and by.”(杯中有酒,天上有月,陌路相逢,渐成亲人。)她给每人倒了小半杯,琥珀色的酒液里晃着月亮的影子,倒真应了那句“moon in sky”。
小林抱着刚刻好的饼干模子凑过来,模子上刻着歪歪扭扭的“中秋”二字,他笑着念:“Mooncake carries autumn’s kiss, shared with you, pure bliss.”(月饼载着秋的吻,与你分食,满是纯欢。)说着把模子往徐涛面前一递,上面还沾着点黄油,徐涛伸手去接,结果两人手一碰,黄油蹭在徐涛鼻尖,活像粘了颗小月亮。
“我来个长的!”徐涛抹了把鼻子,清了清嗓子:“Reds from pomegranate, whites from rice, steam curls up, tells a nice tale. No train home, but friends around, this mid-autumn, won’t fail!”(石榴红,糯米白,热气卷,故事甜。无车归,有友伴,此中秋,不缺憾!)他念得抑扬顿挫,最后还特意拍了拍胸脯,惹得大家直鼓掌。
陈露忽然指着窗外的麻雀,它正站在晾衣绳上啄羽毛,月光洒在它灰扑扑的背上。“Little bird, little bird, why linger here? Smell the sweetness, stay near.”(小雀儿,小雀儿,为何徘徊?闻这香甜,留下相伴。)她说着抓起块碎月饼扔出去,麻雀扑棱棱飞下来啄食,倒像听懂了似的。
最后还是邢成义收尾,他把分好的月饼盒往门口一摆,对着满屋子的笑语轻声道:“Words in Chinese, words in English, same moon, same wish.”(汉语词,英语句,同一月,同一愿。)话音刚落,徐涛突然喊:“我知道这愿是啥!——Eat more cakes, no need to pay!”(多吃饼,不用给钱!)
这话逗得众人笑得直不起腰,月光从窗缝钻进来,落在沾着面粉的英语词句上,倒像给这场热闹的“中西合璧”,盖了个亮闪闪的章。原来不管用什么语言,藏在词句里的暖,都是一个模样。